Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace.univ-batna.dz/xmlui/handle/123456789/5629
Titre: صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم
Auteur(s): صمادي, بدرالدين
بن دالي, حسين محمد الشريف
Mots-clés: ترجمة
الملامح الثقافية
أدب الطفل
Date de publication: 18-nov-2020
Editeur: مجلة الاحياء، كلية العلوم الاسلامية، جامعة باتنة 1
Référence bibliographique: صمادي بدرالدين، بن دالي حسين محمد الشريف، صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم، مجلة الإحياء، كلية العلوم الإسلامية، جامعة باتنة1، المجلد 20، العدد 4، الرقم التسلسلي للعدد 27، نوفمبر 2020، ص-ص: 887-910.
Collection/Numéro: المجلد 20، العدد 4;
Résumé: تعتبر الترجمة وسيلة للتواصل بين اللغات و الثقافات، و ترجمة الأدب مثال جيد على ذلك ، فماذا لو كان متلقي الترجمة من فئة الأطفال و التي تحتاج إلى التبسيط و الحماية أيضا في ظل العولمة و التنوع الثقافي ؟ كيف يقوم المترجمون بصياغة الملامح الثقافية ضمن أدب الطفل؟ بصيغة أخرى ما هي الأساليب المتبعة في ذلك و هل تتم المحافظة على الملامح الثقافية الأجنبية أم أنها تحترم الخصوصيات و القيم الثقافية لمجتمع اللغة المنقول إليها ؟ للإجابة عن هذه الأسئلة نقترح هذا العمل الموسوم بـصياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم، وهو دراسة وصفية تحليلية لبعض النصوص المترجمة من الفرنسية إلى العربية؛ لجان دولافونتان (Jean De la Fontaine) وشارل بيرو (Charles Perrault)، النتائج تظهر ثراء النصوص بالملامح الثقافية، كما تبين أيضا استخدام عدة أساليب ترجمية منها الإيضاح، تسمح باحترام ثقافة مجتمع اللغة المنقول إليها.
URI/URL: http://dspace.univ-batna.dz/xmlui/handle/123456789/5629
ISSN: 1112-4350
Collection(s) :العدد 04

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم.pdf263,77 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.