Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
صمادي, بدرالدين |
|
dc.contributor.author |
بن دالي, حسين محمد الشريف |
|
dc.date.accessioned |
2023-05-28T10:11:41Z |
|
dc.date.available |
2023-05-28T10:11:41Z |
|
dc.date.issued |
2020-11-18 |
|
dc.identifier.citation |
صمادي بدرالدين، بن دالي حسين محمد الشريف، صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم، مجلة الإحياء، كلية العلوم الإسلامية، جامعة باتنة1، المجلد 20، العدد 4، الرقم التسلسلي للعدد 27، نوفمبر 2020، ص-ص: 887-910. |
fr_FR |
dc.identifier.issn |
1112-4350 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.univ-batna.dz/xmlui/handle/123456789/5629 |
|
dc.description.abstract |
تعتبر الترجمة وسيلة للتواصل بين اللغات و الثقافات، و ترجمة الأدب مثال جيد على ذلك ، فماذا لو كان متلقي الترجمة من فئة الأطفال و التي تحتاج إلى التبسيط و الحماية أيضا في ظل العولمة و التنوع الثقافي ؟ كيف يقوم المترجمون بصياغة الملامح الثقافية ضمن أدب الطفل؟ بصيغة أخرى ما هي الأساليب المتبعة في ذلك و هل تتم المحافظة على الملامح الثقافية الأجنبية أم أنها تحترم الخصوصيات و القيم الثقافية لمجتمع اللغة المنقول إليها ؟ للإجابة عن هذه الأسئلة نقترح هذا العمل الموسوم بـصياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم، وهو دراسة وصفية تحليلية لبعض النصوص المترجمة من الفرنسية إلى العربية؛ لجان دولافونتان (Jean De la Fontaine) وشارل بيرو (Charles Perrault)، النتائج تظهر ثراء النصوص بالملامح الثقافية، كما تبين أيضا استخدام عدة أساليب ترجمية منها الإيضاح، تسمح باحترام ثقافة مجتمع اللغة المنقول إليها. |
fr_FR |
dc.language.iso |
other |
fr_FR |
dc.publisher |
مجلة الاحياء، كلية العلوم الاسلامية، جامعة باتنة 1 |
fr_FR |
dc.relation.ispartofseries |
المجلد 20، العدد 4; |
|
dc.subject |
ترجمة |
fr_FR |
dc.subject |
الملامح الثقافية |
fr_FR |
dc.subject |
أدب الطفل |
fr_FR |
dc.title |
صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم |
fr_FR |
dc.type |
Article |
fr_FR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée