Dépôt DSpace/Manakin

صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author صمادي, بدرالدين
dc.contributor.author بن دالي, حسين محمد الشريف
dc.date.accessioned 2023-05-28T10:11:41Z
dc.date.available 2023-05-28T10:11:41Z
dc.date.issued 2020-11-18
dc.identifier.citation صمادي بدرالدين، بن دالي حسين محمد الشريف، صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم، مجلة الإحياء، كلية العلوم الإسلامية، جامعة باتنة1، المجلد 20، العدد 4، الرقم التسلسلي للعدد 27، نوفمبر 2020، ص-ص: 887-910. fr_FR
dc.identifier.issn 1112-4350
dc.identifier.uri http://dspace.univ-batna.dz/xmlui/handle/123456789/5629
dc.description.abstract تعتبر الترجمة وسيلة للتواصل بين اللغات و الثقافات، و ترجمة الأدب مثال جيد على ذلك ، فماذا لو كان متلقي الترجمة من فئة الأطفال و التي تحتاج إلى التبسيط و الحماية أيضا في ظل العولمة و التنوع الثقافي ؟ كيف يقوم المترجمون بصياغة الملامح الثقافية ضمن أدب الطفل؟ بصيغة أخرى ما هي الأساليب المتبعة في ذلك و هل تتم المحافظة على الملامح الثقافية الأجنبية أم أنها تحترم الخصوصيات و القيم الثقافية لمجتمع اللغة المنقول إليها ؟ للإجابة عن هذه الأسئلة نقترح هذا العمل الموسوم بـصياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم، وهو دراسة وصفية تحليلية لبعض النصوص المترجمة من الفرنسية إلى العربية؛ لجان دولافونتان (Jean De la Fontaine) وشارل بيرو (Charles Perrault)، النتائج تظهر ثراء النصوص بالملامح الثقافية، كما تبين أيضا استخدام عدة أساليب ترجمية منها الإيضاح، تسمح باحترام ثقافة مجتمع اللغة المنقول إليها. fr_FR
dc.language.iso other fr_FR
dc.publisher مجلة الاحياء، كلية العلوم الاسلامية، جامعة باتنة 1 fr_FR
dc.relation.ispartofseries المجلد 20، العدد 4;
dc.subject ترجمة fr_FR
dc.subject الملامح الثقافية fr_FR
dc.subject أدب الطفل fr_FR
dc.title صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم fr_FR
dc.type Article fr_FR


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte