Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace.univ-batna.dz/xmlui/handle/123456789/5417
Titre: المشترك اللفظي في القرآن الكريم بين الترجمة والتفسير – دراسة مقارنة لأربع ترجمات لكلمة "آية"-
Auteur(s): بوعلوط, ذهبية
بوتشاتشة, جمال
Mots-clés: المشترك اللفظي
المعنى
القرآن الكريم
آية
السياق
Date de publication: 15-jan-2022
Editeur: مجلة الإحياء، كلية العلوم الإسلامية، جامعة باتنة1
Référence bibliographique: بوعلوط ذهبية، بوتشاتشة جمال، المشترك اللفظي في القرآن الكريم بين الترجمة والتفسير – دراسة مقارنة لأربع ترجمات لكلمة "آية"-، مجلة الإحياء، كلية العلوم الإسلامية، جامعة باتنة1، المجلد 22، العدد 1، الرقم التسلسلي للعدد 30، جانفي 2022، ص-ص: 421-430
Collection/Numéro: المجلد 22، العدد 1;
Résumé: يرمي هذا البحث إلى دراسة ظاهرة لغوية تتعلق بعلاقة اللفظ بالمعنى حيث نسعى إلى تتبع مدى مراعاة المترجمين للمعاني التي تكمن في المشترك اللفظي في القرآن الكريم و ذلك باختيار كلمة "آية" التي تحمل تأويلات مختلفة حسب أراء اللغويين و المفسرين، و لأجل ذلك اعتمدنا على بعض الآيات القرآنية التي تشتمل على كلمة "آية" في عدد من السور القرآنية حيث اتضح أن هذه الكلمة تختلف من سياق لآخر، وقد توصلنا إلى أن المترجمين ملزمين بالإطلاع على التفاسير المختلفة و سياق الآية الذي يعتبر أيضا عنصرا مهما في إنجاح عملية الترجمة لأن بتر الكلمة عن سياقها يؤدي إلى الإخلال بدلالتها. Abstract: This research aims to shed light on a linguistic phenomenon based on the word- meaning relationship. It investigates the translators’ accuracy in conveying the meanings of the word ‘aya’ (verse) in the holy Quran which is said to be polysemic according to linguists and exigetes. The research finds out that context and exegesis are necessary in translating the correct denotation of such words.
URI/URL: http://dspace.univ-batna.dz/xmlui/handle/123456789/5417
ISSN: 1112-4350
Collection(s) :العدد 01 خاص



Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.